"" Le petit sucré: CON EL "CHEF DEL MAR" EN MADRID- IN MADRID WITH THE BEST CHEFS

Perfil de Le Petit Sucré

miércoles, 30 de enero de 2013

CON EL "CHEF DEL MAR" EN MADRID- IN MADRID WITH THE BEST CHEFS



"CHEF DEL MAR",  es como se presenta Ángel León, al frente del restaurante Aponiente, en el Puerto de Santamaría. 
Igualmente se titula así, CDM, el libro que presentó el pasado 21 de enero en Madrid... y como estábamos invitados, para allá que nos fuimos.

"CHEF DEL MAR", is the nick used by Ángel León, Aponiente Restaurant main Chef , sited  in El Puerto de Santamaría.
CDM is the title, which was premiered, on the last 21 January, in Madrid. We were invited, so we left...


Preparamos equipaje con buena y autóctona materia prima.

We ready ourselves and carry on excellent and native raw material.


Estiramos y cortamos mini letras de galletas con crema de chocolate, cientos...

We mixed and cut mini creams chocolate cookies letters, many hundred....


Para luego enfrentarlas a pequeñas "piruletas" de galleta de vainilla.

They would be latter sticked to the vanilla round cookies.


Nuestro aportación al evento fueron 330 cupcakes denominados, "Barquitas de CDM". Por lo que la base de las mismas eran estos bizcochos húmedos de chocolate.

We prepared for the event 330 mini-cupcakes. They all were fresh-wet chocolate sponge cakes.


Y llegamos a Madrid. El evento tuvo lugar en un precioso local: El Mercado de la Ribera, inaugurado para tal ocasión. Un acogedor marco con multitud de reminiscencias a la atmósfera del Barrio del Borne de Barcelona. En base a esta tendencia, fue por lo que elegí el diseño de los cupcakes...

And we arrived to Madrid. The event took place in a cute site: El Mercado de la Ribera. It was its opening. The place was warm and cosy. It had lots of common things with "The Borne" in Barcelona. Cupcakes style was inspired by it....



A mi llegada la primera persona con la que me topo es David Reartes, quien conducirá este proyecto. Su extensa trayectoria, talento y valía, ha quedado de sobra demostrada (entre otras) en Cala Bassa Beach Club, Ibiza.

The first person I saw when I arrived was David Reartes, the one who will manage this project. He also has been working on Cala Bassa Beach, Ibiza.

                           

En el mostrador asignado, voy colocando mi "equipaje". Cada barquita con su letrita en un dársena. Ya está toooda la flota amarrada.

I put my cupcakes in my corner. Each of them support a letter. My "personal army" is ready.


La razón de mi presencia, fue Belén Parra; junto al resto del equipo de montagudeditores, lideró esta convocatoria que reunió a medio millar de personas. Editorial líder en España en alta gastronomía, presentó con éxito el Libro del  "CHEF DEL MAR".



I was invited by Belén Parra. She works in montagudeditores. They organised the event, that took in five hundred people. It is the main spanish cuisine publisher. Montagud has published CDM´s book.
                                 

Y empieza el goteo de notables personalidades, como el Presidente de la Real Academia de  Gastronomía, Rafael Ansón.
 La cita se organizó bajo la sombra de Madrid Fusión 2013, así numerosos colegas y amigos del protagonista, estuvieron presentes.

Eneko Atxa, de Azurmendi, en Lezama, muy cerquita...
Quique Dacosta, de Restaurante Q.D en Denia, y que dará el salto a Madrid este año.
Albert Adriá, El Bulli, en Rosas.
Joan y Jordi Roca, El Celler de Can Roca, en Gerona.
Dani García, otro ilustre sureño, cuyo nombre ya sonaba y mucho cuando, como jefe de cocina, cogió las riendas del Tragabuches en Ronda (la noble ciudad natal de mi madre), hasta que en 2005 "emigra" a Marbella, al complejo del Gran Meliá Don Pepe y toma el mando del Restaurante Calima.
Presentes también los Campeones del Mundo de Pastelería, Jordi Bordas, de Pastelería Santacreu en Viladecans y Josep María Rodríguez, de La Pastissería en Barcelona.

Many VIPS; important  and recognised spanish chefs, went.

      

Ramón Freixa de Restaurante R.Fx. en Claudio Coello, que aquí bromea mientras prueba una ostra, de manos de sus preparadores.

Si os ponéis a enumerar no os dan los dedos de las manos, para todas las Estrellas Michelín que se congregaron por metro cuadrado. Un lujazo.
  
Here, we can see Ramón Freixa joking, while he is tasting an oyster.
Many of the attendees were Michelin-starred chefs. 


El espacio para el "CHEF DEL MAR", antes y durante la cita.

View from the top of Montagud´s corner, before and during the event .

 

Buen jamón y como siempre muy solicitado.

Sliced serrano ham (the most popular)


Con un magnífico pan, que no dejó indiferente a nadie.

It went with an excellent bread.


Tinto de la Sierra de Madrid. Muy rico. Y buen champán y Gin tonics...

Red wine from Madrid. There was also, cava and Gin Tonic


Había hueco aún para el dulce..

There was still hunger for sweets


Voluntarios muy dispuestos ayudaron en el reparto.


Y entre bandeja y bandeja un posado...mi primo Guillermo, paciente, no se oponía a casi nada.

Las galletas maxi, para "los Grandes de la Noche": Ángel León y Belén Parra.


 Cuando las persianas empiezan a bajarse, dentro, ya más relajados, se produce una segunda vuelta del Photocall. 
David y Belén celebran y comparten, ya no hay prisas.


Y despedida de los amigos. Ellos también son importantes; además de la compañía, el cariño y el apoyo, son los maestros "del otro lado del fogón". Los que ponen las faltas y las alabanzas. Acuden raudos, ante una llamada para una convocatoria de lunes... 


Xoan, antes de irse quiere dejar constancia. 
Así nos decimos, hasta la próxima. Un gran placer.

It is the moment of farewell; that is the reason why we say "see you next time". It is a big pleasure. 

L.P.S.
























No hay comentarios:

Publicar un comentario