"" Le petit sucré: febrero 2013

Perfil de Le Petit Sucré

lunes, 25 de febrero de 2013

GALLETAS DE TINTÍN, MILÚ&CO /// BISCUITS DE TINTIN, MILOU ET PLUS ENCORE!!! //// TINTIN, MILU AND FRIENDS´ COOKIES



                    Diego con sus cinco años recién cumplidos, ya es un incondicional de Tintín.
Sorprende que tan chico, ya le gusten las aventuras de este intrépido y viajero reportero, y de sus entrañables compañeros de fatigas.
En cualquier caso, otro fan más a sumar a la lista de fieles de esta mítica saga.



          Diego, à cinq ans à peine, est déjà fan de Tintin.
Il est surprenant que, si petit, il aime déjà les aventures de cet intrépide reporter voyageur, et de ses sympathiques compagnons.
Un nouveau fan en tous cas venait de s’ajouter à la liste des inconditionnels de cette série mythique.


          Diego has became 5 years old and is a fan of Tintin.
It is not usual that so a little kid, loves the adventures of this intrepid and traveller journalist and his pleasant friends through thick and thin.
Anyway he is an other more unconditional fan of this legendary saga.




               Estas galletas que ilustran nuestro cómic de hoy se fueron hasta Barcelona.
              Aunque sabemos que la historia favorita de Diego es "Las joyas de Castafiore", finalmente nos decantamos por elegir a los personajes más populares:

                  Ces biscuits qui illustrent notre BD d’aujourd’hui sont allés à Barcelone.
Bien que nous sachions que l’histoire préférée de Diego est celle des bijoux de la Castafiore, nous avons finalement choisi les personnages les plus populaires:


                 These cookies that ilustrate our comic today went to Barcelona.
Although we know that Diego´s favorite story is "The Castafiore Emerald", finally we chose the most popular  characters:








TINTÍN:  a priori un antihéroe. Astuto y  rápido y del que por supuesto no hemos olvidado, su característico tupé.

MILÚ: siempre leal, aunque más reflexivo y prudente que su amo. Un entrañable Fox Terrier, y se diría que junto con Pluto, dos de los más famosos perros del mundo animado. Una curiosidad: su nombre original era Milou, en recuerdo a la primera novia del autor, Hergé.


TINTIN: a priori un anti-héros. Astucieux et rapide, sans oublier sa fameuse houppe.

MILOU: toujours fidèle, et plus réfléchi et prudent que son maître. Un tender fox terrier, qui avec Pluto, sont les chiens les plus célèbres du monde du dessin animé. A noter: Milou était le prénom de la première fiancée de l’auteur, Hergé.



TINTÍN: a priori an anti-hero. Clever and quick, with his famous pompadour.

MILU: always loyal, although more sensible and prudent  than his master. A pleasant Fox-terrier. He and Pluto are the most famous animation world dogs. A curiosity: his original name was Milou, in memory the first girlfriend of the author, Hergé.



CAPITÁN HADDOCK: tan adusto como bromista, charlatán y "algo" vicioso. Su faceta más humana trata inútilmente de camuflarla. Para mí el personaje más entrañable.


Le capitaine Haddock: sévère et blagueur, bavard et "un peu" vicieux. Il s’évertue en vain à cacher son côté sensible. Pour moi, c’est le personnage le plus sympathique


HADDOCK CAPTAIN: stern, joker, chatterbox, and "rather" vicious. He camouflage unnecessarily his more human side. In my opinion he is the most pleasant character.



EL PROFESOR TORNASOL: un clásico, este sabio distraído. Para crear la apariencia del personaje, Hergé tomó como "modelo" a su amigo el profesor Auguste Piccard. Y si no, buscad las "Siete Diferencias".....


LE PROFESSEUR TOURNESOL : un grand classique, ce savant dans les nuages. Pour créer ce personnage, Hergé prit comme modèle son ami le Professeur Auguste Picard. Vous pouvez jouer à chercher les sept différences…


CALCULUS: the typical absent-minded wise. For these character, Hergé checked out his friend, the professor Auguste Picard.


INSPECTORES HERNÁNDEZ Y FERNÁNDEZ: siempre dispuestos a detener a Tintín, a la vez que dejan clara su relación de extraña amistad. Además de gemelos, siempre vestían igual, con su característicos trajes negros, y sendos bombines. Se diferencian en los bigotes, ya que Fernández lo lleva más redondeado.


DUPOND ET DUPONT: ils sont toujours prêts à arrêter Tintin, mais en même temps ils démontrent un étrange lien d’amitié avec lui. En plus d’être jumeaux, ils s’habillent toujours pareil, avec leurs costumes neufs et leurs chapeaux melons. On peut les différencier uniquement grâce à leur moustache, car celle de Dupont est plus arrondie.


THOMSON AND THOMPSON: they are always prepared to arrest to Tintín, but they have each other an strange friendship. Besides to be twins, they always dressed identical, with their characteristic black suit and both bowler hats. Their whiskers are not so similar. Thompson has it more rounded.

            Estos son los personajes desgranados, y que elegí para la colección de galletas; aunque todavía se nos quedaron  en el tintero alguno que otro, como BIANCA CASTAFIORE, la única fémina entre tanta hormona masculina, el insoportable y mimado ABDALLAH, o el imperturbable mayordomo NÉSTOR.


                  Ces personnages sont ceux que j’ai choisis pour la collection de biscuits. Nous avons gardé en réserve BIANCA CASTAFIORE, le seul personnage féminin au milieu de toutes ces hormones masculines, l’insupportable ABDALLAH ou l’imperturbable NESTOR.


                These are my cookies characters. But we had left many others unsaid as BIANCA CASTAFIORE, the only woman, the unbearable and gossip ABDALLAH, or the imperturbable butler NESTOR



                      Primero, hubo que delinear con tinta comestible los contornos y siluetas interiores, para posteriormente con la manga, poder definirlos nítidamente.
En galletas de igual tamaño, dejamos plasmado los personajes. Y.....¡sorpresón!! para Diego en su quinto cumpleaños y su hermano pequeño Pablo. Me consta que algún que otro adulto, disfrutó a tope de las galletas


                    Nous avons d’abord dû dessiner le contour et les silhouettes intérieures avec de la couleur comestible, pour ensuite pouvoir les remplir avec la poche à douille.
Dans des biscuits de même taille, on donne la forme aux personnages.
Et… Quelle surprise pour les cinq ans de Diego ! Et pour son petit frère Pablo ! Je sais de source sûre que certains adultes ont adoré ces biscuits.


              Firstly I had to draft with edible ink, the outlines and internal shapes. Later with the piping bag, they will be clearly defined.
In similar size cookies, we expressed the characters.




                                       _._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._

           En esta estrada de hoy, es justo no obviar al creador de todo este mágico universo: George Remi Hergé. Nacido en Bélgica en la localidad de Etterbeek (región de Bruselas).
Sus personajes los va creando conforme él mismo va descubriendo nuevas "vías inspiradoras". Así por ejemplo conocerá a Tchang Tchong-Jen, un joven estudiante chino de Bellas Artes, que le abre los ojos a la cultura oriental, sobre la que se documentará  profundamente y que tantas veces plasma en su saga.


              Dans le post d’aujourd’hui, il nous faut faire justice au créateur de ce magique univers : George Rémi Hergé. Né en Belgique à Etterbeek, il crée ses personnages au fur et à mesure qu’il découvre de nouvelles "sources d’inspiration". Par exemple, quand il rencontre Tchang Tchong-Jen, un jeune étudiant chinois en Beau Arts, qui lui fait découvrir la culture orientale, sur laquelle il se documentera en profondeur et qu’il utilisera beaucoup par la suite dans sa série

           In these post we have to talk about the Tintín´s universe creative: George Remi Hergé. He was born in Etterbeek (Belgium).
At the same time that he discovers and studies new routes and countries, he is creating his characters.



               Cuando fui a Bélgica, en mi lista de "hay que ir sí o sí", estaba la localidad de Lovaina la Nueva , donde se erige el museo dedicado a este genio, en el que se exhiben sus planchas y dibujos originales.


             Quand je suis allée en Belgique, dans ma « to do list » se trouvait Lovaine la Neuve, où s’érige le musée consacré à ce génie, où sont exposés ses dessins originaux.


When I was in Belgium, I visited New  Lovaina , where is raised the museum for this genius and his work.


              Hay que reconocer que los cómics son una institución cultural en los países de habla francesa. A diferencia de otros, en los que se consideran una sub-cultura, estas historietas en el mundo francés son una importantísima corriente artística, que abarca múltiples géneros y va dirigido tanto al público juvenil, como más intelectual y maduro.

Creo recordar que había una "Ruta del cómic", como alternativa turística en Bélgica.
Y no es de extrañar, pues vecinos de Tintín, son también Los Pitufos, esos queridos seres azules que nacieron en Bruselas, por obra y gracia del dibujante belga Peyo.
Tambíen vio en Bélgica por primera vez la luz, y más concretamente en Charleroi, el famoso Lucky Luke, creado por Morris.
Y tanto otros que aunque no suenen tanto, a buen seguro habéis visto alguna vez como, Johan y Pirluit también de Peyo, Bill y Bolita de Roba, o El pequeño Spirou de Rob-Vel, que durante un tiempo fue un serio competidor de Tintín



             Il faut savoir que la BD est une institution culturelle dans les pays de langue française. Contrairement à d’autres, où elle est considérée comme une sous-culture, la BD représente dans les pays francophones un important courant artistique, que recouvre de nombreux genres et s’adresse aussi bien à un public jeune qu’à un public plus intellectuel et adulte.
Je crois me rappeler qu’il y avait une « route de la BD » comme option touristique en Belgique.
Et ce n’est pas étonnant car les Schtroumpfs, ces petits êtres bleus, sont aussi voisins de Tintin. Ils sont nés à Bruxelles de la plume du dessinateur belge Peyo.
Lucky Luke est également né en Belgique, concrètement à Charleroi, créé par Morris.
Et bien d’autres, moins populaires, comme Johan et Pirlouit de Peyo, Boule et Bill de Roba, Le Petit Spirou de Rob-Vel, qui fut considéré un temps comme un sérieux concurrent de Tintin.


          In french speaking comics are a culture institution. In many others are considered a sub-culture, while in french universe are a very important artist trend, that covers multiple genre and is directed as much to youthfull audience as to the most intellectual and mature one.

An interesting tourist alternative in Belgium was "Comic Route". Apart from Tintín, The Smurfs were also born in Bruselas, hand in hand of Peyo.
In Charleroi (Bélgium), saw the light too, the famous Lucky Luke, by Morris.
And many others, that although they are not so popular, is very probable that you would have seen them sometimes, as Johan & Pirluit by Peyo too, Bill and Bolita de Roba, or the little Spirou by Rob-Vel.

        Así que cuando mi amigo David me dice que Bélgica es el país soñado porque conjuga como nadie todo "lo bueno": Patatas fritas, chocolate y cerveza (ese es su trío), añadiría un montón más. Además de la belleza de esta tierra, y el encanto y afabilidad belga, sumo a los buenos tópicos los gofres y los mejillones....y sus viñetas, of course.

Nos vemos en la próxima entrega.
Besotes



          Donc quand mon ami David dit que la Belgique est le pays rêvé parce qu’il contient toutes les bonnes choses: frites, chocolat et bière, j’ajouterais plein d’autres choses. En plus de la beauté du paysage, le charme et l’amabilité belges, je rajoute les gaufres et les moules… et les BD, of course.


A bientôt.
Gros bisous



        So when, my good friend David told me that Belgium is a "dream destination"  because of its Chips, Chocolates and Bear. I would add, apart from its beauty, charming  and  affability Belgian, others topics like gofres and mussels, and its comics of course.

See you next time!!
Kisses

L.P.S

martes, 12 de febrero de 2013

JAVI SOLANA TAMBIÉN TIENE SU MINI ALTER-EGO; JAVI AND HIS BABY




                        Hoy traigo una historia muy similar a la acontecida en la entrada http://lepetitsucre-lepetitsucre.blogspot.com.es/2012/11/nacho-ya-tiene-su-mini-persona.html-
EL (el padre), todo un personaje diría yo. Dispuesto y disponible siempre con todo su entorno.
 De existencia plácida y sosegada. Muy sociable, en demasía quizás.

Today I have for you a story, similar to http://lepetitsucre-lepetitsucre.blogspot.com.es/2012/11/nacho-ya-tiene-su-mini-persona.html
He (the father), quite a personage; always ready and "available" with anyone.
Quite and placid existence. A very sociable person (too sociable, maybe)


            Y cuando Javi se casa, con Clara, antagónicos ellos (pero sólo muy a priori), sorprenden a todo el personal; no por originales desde luego.
            Y ya no digo, cuando anunciaron la llegada de un mini Javi... que ya ha cumplido un año.
             Así que, tarta húmeda de chocolate para celebrarlo y unas Converse de azúcar, que todavía no le valen.

When Javi and Clara got married (in fact they were very different ), they surprised everybody....
They even surprised quite more, when Javi Jr. was born, and now he has just became one year.
So, this is for him, a chocolat cake and these pair of little sugar Converse.


               Ambos, de "Santanderdetodalavida", hasta que se encontraron, llevaron rutinas muy dispares.
               Javi era como los Donetes, mientras Clara, alternaba más pausada, con sus vinos y domingos de fútbol en el Sardinero.

Both have grown in Santander and they lived in a very different way.
Javi happened the same as "the Donetes", while Clara enjoyed herself with her friends and once a week she used to go to the Football Stadium "El Sardinero"


              Eso sí, cuando acababan sus respectivos quehaceres y retornaban a sus moradas, ambos siempre disfrutaron del mismo Mar Cantábrico, desde sus respectivos puntos de vista.

When they finished in their owmn duty and they came back to their dwelling, they always enjoyed the extremely good Cantabrico Sea view, from their respective points of view.

Y hasta aquí puedo contar.
Nos vemos prontito.
Besos hasta entonces.

I can read so far.
See you soon
Kisses

L.P.S.