"" Le petit sucré: UNA BODA, CASI CASI EN ALTA MAR; A WEDDING AT OPEN SEA (JUST SO)

Perfil de Le Petit Sucré

jueves, 11 de julio de 2013

UNA BODA, CASI CASI EN ALTA MAR; A WEDDING AT OPEN SEA (JUST SO)



Hoy blanco y en botella; ¡Nos vamos de boda!!.

Today, it is as clear as daylight. We go to a wedding!!!


Blanco (sí) y radiante, con flores al gusto de la contrayente, para esta elaboración de tres pisos.

White and radiant, with the kind of flowers, that the bride likes most.


"Que sea simplista y sin pretensiones",,,,, dicho y hecho.

"It has to be simplistic and without ambition",,,,,,no sooner said than done.


A pesar de la diferencia cultural entre los propios novios: desde la Europa oriental ella, y de América del Sur  él, la tarta quedó muy autóctona.
Las calas, mantos, o lirios de agua, han sido por estas tierras hasta no hace mucho tiempo, una especie "salvaje", que todo el mundo tenía "mal  plantada", al pie de las tapias o a la entrada de cualquier cuadra o cobertizo. Era una variedad carente de nobleza y pompa.

In spite of the cultural difference betwen themselves : the fiancée was from East Europe, and the fiancé from the South America, the final pie design was very native.
The calla lily, has been for a long time in this region, a very very common specie.


Sin embargo ahora,para las calasssss,,,,corren mejores tiempos.
La favorece el clima suave y el ambiente sombrío. Es muy agradecida por estas latitudes, donde de pocos cuidados requiere.

Nowadays, this flower is much more popular.
It is favored by the soft climate and the dismal environment, like in this area.


La flor de las novias, la dicen; en hoteles, eventos, y revistas de decoración han tomado un pujante protagonismo.

Bride´s flower, it is known; the principal in hotels, events and magazines.



Así que con permiso de la flamante novia, la cala se ha colado, y con acierto.
¡¡Felicidades!!

Congratulations!!
              _._._._._._._._


Nos centramos en el lugar elegido para la celebración: muy emblemático por el edificio y el lugar; sorprendente a la vez, por desconocer que acogía este tipo de eventos.

Now let´s focus on the celebration´s place: a characteristic building sited on the Santander Bay. 


La sede principal del "PUERTO MARÍTIMO DE SANTANDER", obra del arquitecto torrelaveguense Ricardo Lorenzo.

The principal head of  "THE SEA PORT OF SANTANDER", designed by the architect Ricardo Lorenzo (from Torrelavega)


Singular edificio neoclásico, con tintes organicistas, que irrumpió en la ciudad de Santander a principios de los setenta. Etapa, en la que cambiar los cánones arquitectónicos de la conservadora capital, era prácticamente una osadía.

Peculiar neoclassical building, that was put it up in the beginning the seventies. During that period to introduce a new architectural style in the city, was a challenge.


Aporta elementos muy "característicos": ventanas corridas, planta curvada, cubiertas "vivas" y el ladrillo caravista marrón.

It has very peculiar elements: long windows, curved floors and the brown brick.


Cuesta poco establecer el paralelismo con algunos otros, de sus diseños no residenciales: El Colegio de San Agustín (Santander). La Cámara de Comercio y El Círculo de Recreo (Torrelavega) o el Hotel Casa Vejo (Reinosa).


Como el día lució, la comida resultó fenomenal en la planta superior del edificio circular; con vistas urbanas y marítimas, a gusto de cada retina.



Y nos vamos con una postal real. La que tiene lugar cada uno de los días que el Ferry atraca en su estación de la Bahía.
Los novios tuvieron esa opción: la de tomar el barco para salir del restaurante,,,, que  casi casi, les dejaba en alta mar.

We leave you today with a beauty picture. It takes place each day when the Ferry dockes at its Sea Port.
Bride and groom could start their honeymoon just in that moment,,,, the ship was waiting for them,,,,,

L.P.S.

No hay comentarios:

Publicar un comentario