Diego con sus cinco años recién cumplidos, ya es un incondicional de Tintín.
Sorprende que tan chico, ya le gusten las aventuras de este intrépido y viajero reportero, y de sus entrañables compañeros de fatigas.
En cualquier caso, otro fan más a sumar a la lista de fieles de esta mítica saga.
Diego, à
cinq ans à peine, est déjà fan de Tintin.
Il est
surprenant que, si petit, il aime déjà les aventures de cet intrépide reporter
voyageur, et de ses sympathiques compagnons.
Un nouveau
fan en tous cas venait de s’ajouter à la liste des inconditionnels de cette
série mythique.
It is not usual that so a little kid, loves the adventures of this intrepid and traveller journalist and his pleasant friends through thick and thin.
Anyway he is an other more unconditional fan of this legendary saga.
Estas galletas que ilustran nuestro cómic de hoy se fueron hasta Barcelona.
Aunque sabemos que la historia favorita de Diego es "Las joyas de Castafiore", finalmente nos decantamos por elegir a los personajes más populares:
Ces biscuits qui illustrent notre BD d’aujourd’hui sont allés à Barcelone.
Bien que
nous sachions que l’histoire préférée de Diego est celle des bijoux de la
Castafiore, nous avons finalement choisi les personnages les plus populaires:
These cookies that ilustrate our comic today went to Barcelona.
Although we know that Diego´s favorite story is "The Castafiore Emerald", finally we chose the most popular characters:
TINTÍN: a priori un antihéroe. Astuto y rápido y del que por supuesto no hemos olvidado, su característico tupé.
MILÚ: siempre leal, aunque más reflexivo y prudente que su amo. Un entrañable Fox Terrier, y se diría que junto con Pluto, dos de los más famosos perros del mundo animado. Una curiosidad: su nombre original era Milou, en recuerdo a la primera novia del autor, Hergé.
TINTIN: a
priori un anti-héros. Astucieux et rapide, sans oublier sa fameuse houppe.
MILOU:
toujours fidèle, et plus réfléchi et prudent que son maître. Un tender fox
terrier, qui avec Pluto, sont les chiens les plus célèbres du monde du dessin
animé. A noter: Milou était le prénom de la première fiancée de l’auteur,
Hergé.
TINTÍN: a priori an anti-hero. Clever and quick, with his famous pompadour.
MILU: always loyal, although more sensible and prudent than his master. A pleasant Fox-terrier. He and Pluto are the most famous animation world dogs. A curiosity: his original name was Milou, in memory the first girlfriend of the author, Hergé.
CAPITÁN HADDOCK: tan adusto como bromista, charlatán y "algo" vicioso. Su faceta más humana trata inútilmente de camuflarla. Para mí el personaje más entrañable.
Le
capitaine Haddock: sévère et blagueur, bavard et "un peu" vicieux. Il s’évertue
en vain à cacher son côté sensible. Pour moi, c’est le personnage le plus
sympathique.
HADDOCK CAPTAIN: stern, joker, chatterbox, and "rather" vicious. He camouflage unnecessarily his more human side. In my opinion he is the most pleasant character.
EL PROFESOR TORNASOL: un clásico, este sabio distraído. Para crear la apariencia del personaje, Hergé tomó como "modelo" a su amigo el profesor Auguste Piccard. Y si no, buscad las "Siete Diferencias".....
LE PROFESSEUR TOURNESOL : un grand classique, ce savant dans les nuages. Pour créer
ce personnage, Hergé prit comme modèle son ami le Professeur Auguste Picard.
Vous pouvez jouer à chercher les sept différences…
CALCULUS: the typical absent-minded wise. For these character, Hergé checked out his friend, the professor Auguste Picard.
INSPECTORES HERNÁNDEZ Y FERNÁNDEZ: siempre dispuestos a detener a Tintín, a la vez que dejan clara su relación de extraña amistad. Además de gemelos, siempre vestían igual, con su característicos trajes negros, y sendos bombines. Se diferencian en los bigotes, ya que Fernández lo lleva más redondeado.
DUPOND ET DUPONT: ils sont toujours prêts à arrêter Tintin, mais en même temps ils
démontrent un étrange lien d’amitié avec lui. En plus d’être jumeaux, ils
s’habillent toujours pareil, avec leurs costumes neufs et leurs chapeaux
melons. On peut les différencier uniquement grâce à leur moustache, car celle
de Dupont est plus arrondie.
THOMSON AND THOMPSON: they are always prepared to arrest to Tintín, but they have each other an strange friendship. Besides to be twins, they always dressed identical, with their characteristic black suit and both bowler hats. Their whiskers are not so similar. Thompson has it more rounded.
Estos son los personajes desgranados, y que elegí para la colección de galletas; aunque todavía se nos quedaron en el tintero alguno que otro, como BIANCA CASTAFIORE, la única fémina entre tanta hormona masculina, el insoportable y mimado ABDALLAH, o el imperturbable mayordomo NÉSTOR.
Ces
personnages sont ceux que j’ai choisis pour la collection de biscuits. Nous
avons gardé en réserve BIANCA CASTAFIORE, le seul personnage féminin au milieu
de toutes ces hormones masculines, l’insupportable ABDALLAH ou l’imperturbable
NESTOR.
These are my cookies characters. But we had left many others unsaid as BIANCA CASTAFIORE, the only woman, the unbearable and gossip ABDALLAH, or the imperturbable butler NESTOR
Primero, hubo que delinear con tinta comestible los contornos y siluetas interiores, para posteriormente con la manga, poder definirlos nítidamente.
En galletas de igual tamaño, dejamos plasmado los personajes. Y.....¡sorpresón!! para Diego en su quinto cumpleaños y su hermano pequeño Pablo. Me consta que algún que otro adulto, disfrutó a tope de las galletas
Nous avons
d’abord dû dessiner le contour et les silhouettes intérieures avec de la
couleur comestible, pour ensuite pouvoir les remplir avec la poche à douille.
Dans des
biscuits de même taille, on donne la forme aux personnages.
Et… Quelle
surprise pour les cinq ans de Diego ! Et pour son petit frère Pablo !
Je sais de source sûre que certains adultes ont adoré ces biscuits.
In similar size cookies, we expressed the characters.
_._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._._
En esta estrada de hoy, es justo no obviar al creador de todo este mágico universo: George Remi Hergé. Nacido en Bélgica en la localidad de Etterbeek (región de Bruselas).
Sus personajes los va creando conforme él mismo va descubriendo nuevas "vías inspiradoras". Así por ejemplo conocerá a Tchang Tchong-Jen, un joven estudiante chino de Bellas Artes, que le abre los ojos a la cultura oriental, sobre la que se documentará profundamente y que tantas veces plasma en su saga.
Dans le post d’aujourd’hui, il nous faut faire justice au créateur de ce magique univers : George Rémi Hergé. Né en Belgique à Etterbeek, il crée ses personnages au fur et à mesure qu’il découvre de nouvelles "sources d’inspiration". Par exemple, quand il rencontre Tchang Tchong-Jen, un jeune étudiant chinois en Beau Arts, qui lui fait découvrir la culture orientale, sur laquelle il se documentera en profondeur et qu’il utilisera beaucoup par la suite dans sa série
In these post we have to talk about the Tintín´s universe creative: George Remi Hergé. He was born in Etterbeek (Belgium).
At the same time that he discovers and studies new routes and countries, he is creating his characters.
Cuando fui a Bélgica, en mi lista de "hay que ir sí o sí", estaba la localidad de Lovaina la Nueva , donde se erige el museo dedicado a este genio, en el que se exhiben sus planchas y dibujos originales.
Quand je
suis allée en Belgique, dans ma « to do list » se trouvait Lovaine la
Neuve, où s’érige le musée consacré à ce génie, où sont exposés ses dessins
originaux.
When I was in Belgium, I visited New Lovaina , where is raised the museum for this genius and his work.
Hay que reconocer que los cómics son una institución cultural en los países de habla francesa. A diferencia de otros, en los que se consideran una sub-cultura, estas historietas en el mundo francés son una importantísima corriente artística, que abarca múltiples géneros y va dirigido tanto al público juvenil, como más intelectual y maduro.
Creo recordar que había una "Ruta del cómic", como alternativa turística en Bélgica.
Y no es de extrañar, pues vecinos de Tintín, son también Los Pitufos, esos queridos seres azules que nacieron en Bruselas, por obra y gracia del dibujante belga Peyo.
Tambíen vio en Bélgica por primera vez la luz, y más concretamente en Charleroi, el famoso Lucky Luke, creado por Morris.
Y tanto otros que aunque no suenen tanto, a buen seguro habéis visto alguna vez como, Johan y Pirluit también de Peyo, Bill y Bolita de Roba, o El pequeño Spirou de Rob-Vel, que durante un tiempo fue un serio competidor de Tintín
Il faut
savoir que la BD est une institution culturelle dans les pays de langue
française. Contrairement à d’autres, où elle est considérée comme une
sous-culture, la BD représente dans les pays francophones un important courant
artistique, que recouvre de nombreux genres et s’adresse aussi bien à un public
jeune qu’à un public plus intellectuel et adulte.
Je crois me
rappeler qu’il y avait une « route de la BD » comme option
touristique en Belgique.
Et ce n’est
pas étonnant car les Schtroumpfs, ces petits êtres bleus, sont aussi voisins de
Tintin. Ils sont nés à Bruxelles de la plume du dessinateur belge Peyo.
Lucky Luke
est également né en Belgique, concrètement à Charleroi, créé par Morris.
Et bien
d’autres, moins populaires, comme Johan et Pirlouit de Peyo, Boule et Bill de
Roba, Le Petit Spirou de Rob-Vel, qui fut considéré un temps comme un sérieux
concurrent de Tintin.
In french speaking comics are a culture institution. In many others are considered a sub-culture, while in french universe are a very important artist trend, that covers multiple genre and is directed as much to youthfull audience as to the most intellectual and mature one.
An interesting tourist alternative in Belgium was "Comic Route". Apart from Tintín, The Smurfs were also born in Bruselas, hand in hand of Peyo.
In Charleroi (Bélgium), saw the light too, the famous Lucky Luke, by Morris.
And many others, that although they are not so popular, is very probable that you would have seen them sometimes, as Johan & Pirluit by Peyo too, Bill and Bolita de Roba, or the little Spirou by Rob-Vel.
Así que cuando mi amigo David me dice que Bélgica es el país soñado porque conjuga como nadie todo "lo bueno": Patatas fritas, chocolate y cerveza (ese es su trío), añadiría un montón más. Además de la belleza de esta tierra, y el encanto y afabilidad belga, sumo a los buenos tópicos los gofres y los mejillones....y sus viñetas, of course.
Nos vemos en la próxima entrega.
Besotes
Donc quand
mon ami David dit que la Belgique est le pays rêvé parce qu’il contient toutes
les bonnes choses: frites, chocolat et bière, j’ajouterais plein d’autres
choses. En plus de la beauté du paysage, le charme et l’amabilité belges, je
rajoute les gaufres et les moules… et les BD, of course.
A bientôt.
Gros bisous
So when, my good friend David told me that Belgium is a "dream destination" because of its Chips, Chocolates and Bear. I would add, apart from its beauty, charming and affability Belgian, others topics like gofres and mussels, and its comics of course.
See you next time!!
Kisses
L.P.S